Category Archives: Academic

Kriol research using materials from the Living Archive

https://www.jbe-platform.com/images/covers/22151362.pngGreg Dickson and Gautier Durantin from the Centre of Excellence for the Dynamics of Language (CoEDL) have published an academic article on their research on Kriol and its different dialects. They researched one particular Kriol word called the reflexive, which is like the English word ‘myself‘. They looked at how this word might be spoken differently by Kriol speakers in different communities.

To help them with their analysis they used the collection of Kriol materials found in the Living Archive of Aboriginal Languages to find examples of this word in the written form. It helped them to understand how Barunga speakers might have been saying this word and also how different people may have been pronouncing the word differently (i.e. using different ‘variants’ of the word).

Here’s an extract from the paper (p.180):

Dickson, G., & Durantin, G. (2019). Variation in the reflexive in Australian Kriol. Asia-Pacific Language Variation, 5(2), 171–207. https://doi.org/10.1075/aplv.00005.dic

If you have a story about using materials from the Living Archive in your research, let us know so we can share it with everyone, and add it to our collection at https://livingarchive.cdu.edu.au/academic-references/ 

WANALA 2018 Collections Management Workshop

The Western and Northern Aboriginal Languages Alliance (WANALA) biannual forum was held in Batchelor on 17-18 October 2018. It brought together interested people from language centres around WA and the NT, as well as some other interested parties. One of the streams focused on collections management, which is always a challenge for language centres. There are many technical issues (which of the myriad tools available are appropriate for which context? How to weigh up usability, price, functionality, support required and rapid turnover?), funding issues (there is rarely funding available to support the time and human resources required for appropriate collection and archiving of precious language resources) and intellectual property issues (language centres are answerable to the communities they serve, while also managing compliance with national laws, negotiating the balance between open sharing and careful restriction). This workshop was an excellent opportunity for people to come together and share ideas about all these issues in a supportive, friendly environment.

The first morning involved presentations from language centres about the issues they face. Julie Walker shared the Wangka Maya experience, having been incorporated in 1987 but not having an archive when she started in 2013. This meant there was no system in place for managing the collection of books, recordings and files produced in languages of the Pilbara over many decades. A fire in the building led to smoke damage that destroyed over 5000 cassettes, which in turn affected relationships in the community. A significance assessment and conservation assessment led to recommendations for disaster planning, and they outsourced a South Australian company to digitise their collection. She noted that specialist support is very hard to find in remote contexts, making it incredibly expensive to build and support appropriate infrastructure, and long distances between communities means that workshops need to be carefully planned – laptops running out of power hundreds of kilometres away is a problem not faced in our major cities. The language centre faces many requests from community members to access materials, so detailed metadata is required, which also linked to physical or digital locations – knowing something exists is not the same as being able to show it to someone.

David Nathan from the Groote Eylandt Language Centre reported on the development of a database that responds to the need for a repository for the huge amount of materials produced over many years which had never been systematically collected or catalogued. He noted that the most important knowledge about the materials is not in the system or metadata but in the community itself. The Ajamurnda database is designed to bring together the two components – digital resources and the local knowledge about them. He noted the importance of a collections policy to assist with the selection and curation of files, the use of software to automate some of the processes, and the benefit of using unique file IDs in managing long file names. They developed a range of access protocols that allow people to feel safe about looking at things and about what other people are looking at, coming up with 7 categories which are currently being tested, with a view to creating a living map of knowledge circulation.

Daryn McKenny from Miromaa Aboriginal Language & Technology Centre reported on how they’re managing both the physical and digital collections they’ve developed over many years, including some very rare historical documents about the languages of the Newcastle area. He described the different processes used for capturing and storing metadata, as well as various means of mirroring and backing up. He showed the Fujitsu Scan Snap, a handheld scanner with a range of software that makes digitisation look very simple. He also identified some of the challenges of keeping a physical collection safe, and recommended some useful software and tips that not-for-profit agencies can benefit from.

Presenting online, Mari Rhydwen from Muurrbay Language Centre shared a different perspective, as they don’t create much new material but need to keep safe existing material. They use Dropbox to store files, but acknowledge that this is not ideal. There were also concerns about security and access, for example if computers are damaged or stolen, or if someone with a large collection passes away. Looking to the future, if the language centre did not exist, what would happen to all these materials?

Siobhan Casson from the Kimberley Language Regional Centre in Halls Creek showed images of their archive room in the centre of their building, and how their material has been carefully catalogued over the years, earning high praise for their collection in a Significance Assessment in 2008. The difficulties have been in maintaining this high standard, with turnover of outside staff, lack of committed funding to this aspect of the centre, and the lack of links between the digitised materials and the database. The challenge of working in a language context with no embedded literate culture means some materials like grammars and dictionaries are not the most appropriate for supporting intergenerational language transmission, yet funding opportunities tend to prioritise text-based resources rather than teaching on country programs. She proposed an information management system that could incorporate the digital archive as part of a larger infrastructure, and they are looking for how this might be done effectively.

After hearing from the language centres, the next sessions focused on institutional archives and how they can support the work of language centres. Cathy Bow from Charles Darwin University presented on the Living Archive of Aboriginal Languages, a digital collection of endangered literature in languages of the Northern Territory. A collaborative partnership funded by the Australian Research Council, the archive contains around 5000 items in 50 languages. The collection is stored on the university’s library repository, in PDF and text form for presentation, and TIFF formats for preservation, available through a visual website that requires little text or technical literacy to navigate. She described the way tensions between copyright and Indigenous cultural and intellectual property are being managed, through licenses, permission forms and take-down notices, while using a Creative Commons license to inform users of the conditions under which the materials are shared.

Karen Manton from the CALL Collection at Batchelor Institute acknowledged the importance of the people whose work form the basis of their national collection, and how seriously they take the responsibility of caring for these materials. They have developed an extensive database and have been digitising their collection, with first stage of their website now available. With help from Terri Janke, they developed a range of end user licenses and protocols which inform and protect both the creators and users of the collection.

Amanda Harris from PARADISEC described nearly 50 Tb of files from 99 countries and over 1000 languages, which has now spread well beyond the Pacific region. Their custom-built database promotes discoverability, and where possible embeds metadata directly into files. She discussed some of their strategies of enriching metadata, by inviting language experts and community members to add value to the collections, as well as activities to promote the collection such as a Virtual Reality event at Canberra Museum in 2017. Their collection includes materials form Australian languages and they are pursuing partnerships with language centres to support local archiving activities.

In the panel discussion time, Steven Bird from CDU shared a 2010 checklist for language archives which focused on the key issues of audience, access, preservation, sustainability, but noted that issues of relevance to Indigenous Australia should also be included, such as cultural protocols. It was noted that the intertwining of technology and human resources is often under-estimated – a language centre may get funding to buy or build software, but the cost of a staff member to research, install, maintain and train others in using this is not always factored in by funding bodies. There was a clear indication that language centres wanted to manage their own collections, not relying on external experts who leave without building capacity for ongoing local sustainability. It was noted that collections and archives are not exactly the same, with daily management of materials often demanding more immediate attention than the safe storage and backup of archival materials. David Nathan urged caution about use of the word ‘archive’ to mean all sorts of other things – collection, library, website, backup, server – which don’t necessarily conform to the requirements of an actual archive. Steven Bird noted that technology is only one part of the process of information management, and noted that the federal government’s commitment to technological solutions, as articulated at the National Indigenous Languages Convention on the Gold Coast earlier this year, needs to be challenged. The current forum is an opportunity to articulate what is required and how the government can support the vital work of language centres, with the UN’s International Year of Indigenous Languages in 2019 an ideal opportunity to become more visible and more vocal in our efforts.

In the workshops after lunch, small groups worked on specific topics, such as Access, Planning, People and Skills. The planning group focused on knowing where to start, such as with an audit of what materials there are and in what forms, which can then be used as the basis for a database, whether a simple spreadsheet or a more complex system. A suggestion that the government could provide storage for off-site backup for language centre materials was met with caution from those who don’t trust the government to do this, although some agreed that AIATSIS would be a suitable repository. Prioritisation of work is also crucial, thinking internally, regionally, and nationally, with a view to sharing knowledge and avoiding duplication of effort. Both the audit and prioritisation processes require funding and time and people, which are all in short supply in language centres. There may be some crowdsourcing or volunteer options, though these may require some initial setup. First Languages Australia could support the process by providing case studies, guidelines and factsheets, if people are willing to share what they have. There was some concern about language becoming a product that can be packaged, so the need for more innovative ways to think about collections and data as something other than artefacts to be managed, and to communicate the value of our languages (in all their forms) for both Indigenous and non-Indigenous people.

The final session of the day involved discussion of tools. Susan Locke from First Nations Media Australia (formerly IRCA) described their multifaceted approach to developing resources and standards, and their coordinated approach to a national community collections plan. They are working on an affordable digital asset management system (DAMS) for Indigenous media organisations which would manage preservation files for archiving, managing ‘mezzanine’ files for production house purposes, managing community viewing and listening, capturing cultural information, and controlling access according to cultural protocols. This work will begin in 2019 but requires additional funding.

Anja Tait from Northern Territory Library asked us to reconsider ‘what is a library’ as she described their 32 remote library services, plus providing wifi to 44 communities. She described some legacy projects – a language app, bilingual board books – as well as an innovative rethinking of how to classify library materials in a community environment. They’re currently in the process of reconfiguring the Community Stories service, which enables local communities to store and share photos, videos, texts, etc. under local authority. The library is considering how best to serve the local and regional needs of communities, and Anja ended with a statement on the importance of trust.

Daryn McKenny shared about extensions to the popular Miromaa software, which will include the capacity to manage collections for language centres. The update will allow users to manage multiple databases through a single interface, and each database can have its own security or cultural protocols attached. It will also be customisable, so users can create their own fields and tags, and allows storage of digital artefacts within the system, directly linked to the metadata.

On Thursday, continuing talk of tools, Nick Thieberger from the University of Melbourne shared 3 emerging projects happening through CoEDL. The first is a multi-platform extension of SIL’s SayMore program to assist users to enter catalogue information when creating collections, allowing simple means to view and add information about files, people, places, etc. The second is a collections database for small agencies, allowing language centres and others to create rich metadata to keep track of their collections. The third is based on the Digital Daisy Bates project, as a map interface to collections, where a user can click on a map location to see a text, and the text and images scroll together. They have funding for each of these projects and are looking to partner with language centres to explore them further.

The discussion part of the workshop covered many different areas, from a warning about talking only about ‘tools’ but rather thinking in terms of ‘concepts’, to a call for Miromaa to become the tool that all language centres use. Miromaa is already used widely, but is not sufficiently funded to meet the needs of all its users, with Daryn providing the majority of support directly. There is a sense of urgency about these issues, with people wanting more opportunities to workshop and discuss options, even before the next Puliima conference in August next year. First Languages Australia has a project researching the tools used by language centres, which can inform ongoing work in this space. It was decided that an important outcome of this workshop would be a statement from WANALA calling on the government to acknowledge the importance of Indigenous languages and to support them through adequate funding and legislation. A team is currently working on this statement.

The remainder of the day involved presentations from the other workshops happening over the forum, including Message Sticks, language in Art, Storytelling, and the use of drones to document country – fantastic footage from nearby Litchfield National Park. All the attendees left excited by the inspiring workshop, and looking forward to the next steps.

ASA/ITIC conference 2017

Reflecting on a busy and challenging week in Melbourne at the Australian Society of Archivists conference, and processing some of the learnings and connections made. This was my first archiving conference, and I realised how much I don’t know about this field. But I was interested in the way the conference positioned itself as a challenge to its own field. The conference description stated:

The program will explore questions on the diversity of our collections, our profession and our audiences, as well as exploring the impact and potential of information technologies in indigenous communities and on traditional knowledge.

Who are collections for? Who do they represent? Who should hold them, manage access and use, and communicate content? We know that collections in the GLAMR (Galleries, Libraries, Archives, Museums and Records) sectors contain representations of many different identities – cultural, ethnic, religious, political and sexual amongst many others – at points in time and over time. How should these myriad worlds be reflected to the wider community? What systemic changes are required to ensure new professionals entering the sector are a more diverse, broadly representative group than those who have come before?

The Melbourne conference seeks to examine the commonalities and differences between sectors, collections and communities, as well as the many different worlds represented within them. The concept of Diverse Worlds – inclusive of the non-binary, different and divergent – also challenges notions of cohesion and a singular professional identity. It recognises that our community is not fully representative, and the collections for which we are responsible are not discoverable, accessible or understandable to many. We need to ask how we can go beyond mere consultation and engagement, and question whether supporting true diversity involves relinquishing authority, custodianship and control.

The two keynote speakers for the ASA both distanced themselves from the archival profession, sharing frustrations with the lack of transformative power in the field as it currently stands. Verne Harris from the Nelson Mandela Foundation spoke about the power of transformational dialogue and its reliance on archives, giving examples from the South African experience, where “the struggle relies on the archive” such as in land restitution claims, outcomes of the Truth and Reconciliation Commission, state corruption, and the growth of inequality. He addressed the rhetoric of ‘hope’ but instead said that he has faith sustained by stories found in archive.

The closing keynote speaker, Jarrett Drake, in solidarity with his compatriots’ protests against racial injustice, did his whole address on one knee. He spoke of his disillusionment with the profession of archiving, and how the claims of diversity within the Society of American Archivists are ‘dangerous, delusional and disingenuous.’ I’m guessing it’s not the first time he has spoken about the need to dismantle white supremacy to a room full of mostly white archivists and researchers. My hope is that his PhD research will lead to something that will shake up the profession in the same way that Paolo Freire’s “Pedagogy of the Oppressed” shook up education in its day.

The plenary on the second morning focused on Evaluating the impact of Indigenous Collections: Going way beyond metrics project in NZ. 3 of the speakers focused on a recent on the impact of digitised material in Te Reo Maori archival collections, where much consultation with Maori community members led to an online survey of users, which revealed some of the practices of the users of these archival materials, and one of the speakers referred to “the growing democratisation of what was once rare knowledge.” It was good to hear about the ‘other end’ of the archiving process, how the materials that have been archived are used and what impact the process of archiving can have. It’s difficult to measure, and there are no standards for how to do it for Indigenous materials. Perhaps one outcome of this session is more discussion on what would be involved in identifying such standards?

I had the opportunity to present the Living Archive of Aboriginal Languages at the session on ‘Web and Mobile Evaluation‘, where a panel of experts in usability/UX (User Experience), accessibility issues, and archives and technology issues gave feedback. One of the panel couldn’t access our site at all (an audience member suggested it was blocked at the workplace rather than a technical issue for our website, which has been working fine), but his feedback on the other sites motivated me to address issues of accessibility in our site. The UX expert only looked at the home page and didn’t get to the Archive at all – her comment was that “maybe because I’m a millennial, I ignore anything on the left or right of the page” so she missed the “click here to enter the archive” button. This means we should change where the URLs point to, so others don’t have the same experience and miss all the fun of exploring the archive itself.It was also recommended that the map instructions remain visible while users are navigating the map (currently they disappear and the selected language or community fills that space). Happily the third panel member was very positive about our site, having worked in remote NT schools and recognising the value of our project.

The third day (ITIC) focused on the legacy of the late Dr Joe Gumbula, a senior Yolŋu songman who was also involved in important research to enhance knowledge of Indigenous archives and collections in Australia and internationally. Members of his family ‘smoked’ the participants in the grounds of Melbourne University, before a personal and moving keynote by Professor Aaron Corn about his mentor, father and colleague. This was accompanied by yiḏaki and singing by his brother and other Yolŋu musicians. After the later lecture, several people spoke warmly about the man and his legacy.

As usual at conferences, it’s a great opportunity to network with others working in the same area, and I made some good connections and came back with lots of business cards and notes of things, references or people to follow up.

 

Samantha Disbray on The Conversation

Our colleague Samantha Disbray published this article on The Conversation. Read the original article. Reproduced here with permission.

Why more schools need to teach bilingual education to Indigenous children

File 20170614 15456 ekw3c
Indigenous children can benefit greatly from learning in a language they understand.
Neda Vanovac/AAP

Samantha Disbray, Charles Darwin University

In this series, we’ll discuss whether progress is being made on Indigenous education, looking at various areas including policy, scholarships, school leadership, literacy and much more.


Nancy Oldfield Napurrurla has taught at Yuendumu school for over 30 years.

In her preschool transition class, the children attentively sing along in Warlpiri to Marlu Witalpa (Little Kangaroo). It’s a seemingly simple children’s song about a kangaroo looking for its mother. But with its complex expressions and traditional hand signs, it’s also an effective tool for learning.

Nancy has introduced generations of children to school routines, literacy, and early years knowledge and skills all in a language they understand: Warlpiri. At the same time, they learn oral English from another teacher in a staged curriculum. As they master some English language, they are introduced to English literacy.

Learning in a language you understand

This dual language approach is based on research showing that many concepts are best learned in the language that the learner understands.
And mastery in first language supports second language learning, success in literacy and academic achievement in both languages.

Increasingly, international and Australian research and policy make strong links between recognition and use of first language and cultural knowledge, and student identity, wellbeing and education outcomes.

Teachers in Warlpiri-English and other bilingual schools, such as Yirrkala school, have long worked to innovatively blend traditional and contemporary knowledge.

The overarching aim of this dual language focus is to provide young people with the skills they will need as bicultural adults in the modern world. This is relevant in sectors such as the arts, land management, interpreting in legal and health settings and education, to name just a few.

The importance of bilingual education was recognised more than 50 years ago when, in 1961, politician Kim Beazley Senior saw a classroom like Nancy’s at Hermannsburg school in central Australia, where children were learning in Arrernte and English.

The success of this classroom, compared with its English-only counterparts, inspired him.

Later, as education minister in the newly elected Whitlam government in 1972, he oversaw the launch of the Northern Territory Bilingual Education program. These early days and the decades that followed are documented in a new volume, History of Bilingual Education in the Northern Territory.

At its most ambitious in 1988, 24 remote schools had programs in English and 19 Aboriginal languages. Local people were directly involved in the education of their children, and champions for schooling in remote communities.

Too few qualified Aboriginal teachers

The schools desperately needed Aboriginal teachers, and training programs were developed through the establishment of Batchelor College and the School for Australian Linguistics (now combined as Batchelor Institute for Indigenous Tertiary Education).

Many Aboriginal people, like Nancy, often of the first or second generation in their families to attend school, were supported by their school and the department to obtain professional qualifications and leadership opportunities.

These opportunities were provided by combinations of in-community on-the-job learning, intensive courses at Batchelor College, and support from travelling Batchelor College lecturers.

However, in the intervening years, changes to accreditation regimes and changes to Batchelor College funding have meant that these opportunities are now rarely available to Indigenous people in remote communities.

Sadly, there are fewer qualified Aboriginal teachers in remote Australia today than in the 1980s.

Team work

Indigenous teachers worked side by side with non-Indigenous teachers in bilingual teaching teams. This required professional development in the skills of team teaching, and teaching English as an Additional Language or Dialect (EALD).

Non-local teachers were trained, supported on the job and/or accessed professional learning in these skills.

This support was not only essential for young non-local teachers to acquire these skills, it also provided them with social and intellectual support that helped them stay longer on communities.

The need for trained English language teachers and structured EALD programs in remote schools has been raised in virtually every report since the 1990s.

The lack of these skilled professionals continues to hamper Aboriginal students’ learning English and academic success across the Northern Territory.

Bilingual language approach creates jobs

The dual language focus created jobs in remote communities, not just in teaching.

With a great need for written materials to support the program, Literacy Production Centres were established, with a prodigious output of books. These included fiction, history, science and reference works in Aboriginal languages. Recently much of this has been made digitally available in the Living Archive of Aboriginal Languages.

Despite efforts to promote the dual language focus and its importance to communities, it remained controversial, and subject to shifts in policy and resourcing. Ideological disagreements often drowned out evidence and the opportunity to review and improve practice.

Importance of community involvement

While much has changed since 1972, recent research shows the continued importance of community involvement in schools.

Now in 2017, the Northern Territory Education Department is preparing policy and developing curriculum for teaching Aboriginal languages, including the remaining bilingual programs, based on the new National Curriculum.

These moves recognise the value of Aboriginal languages in education and employment.

But policy and curriculum on their own are not enough. Aboriginal classrooms need more Nancy Oldfields, more trained teachers from their own communities who speak their own languages. The Western Australian Department of Education has a practical and innovative model to achieve this.

Classrooms need more trained teachers who are skilled in teaching oral and written English to children who speak other languages. And they need these teachers to be skilled in working together as professional teams.

This is where Australia needs to invest in Aboriginal education – in teacher education, professional learning and team-teaching, and excellence in languages education.


The ConversationRead more articles in this series.

Samantha Disbray, Senior linguistics researcher, Charles Darwin University

This article was originally published on The Conversation. Read the original article.

Using LAAL materials in the Australian Curriculum

We’ve just had a new article published which shows how materials from the Living Archive can be used in all learning areas of the Australian Curriculum. It addresses the cross-curriculum priority of Aboriginal and Torres Strait Islander histories and cultures, which need to be incorporated in all subjects according to the Australian Curriculum.

The article is open access, and free to download here.

We’ll soon create a space on this site where teachers can select their learning area and find examples that can be used, or ideas of what materials to look for.

Citation

lcj-20-coverBow, C. (2016). Using authentic language resources to incorporate Indigenous knowledges across the Australian Curriculum. Learning Communities: International Journal of Learning in Social Contexts [Special Issue: New Connections in Education Research], 20, 20-39. DOI: http://doi.org/10.18793/LCJ2016.20.03.

Abstract

The promotion of Aboriginal and Torres Strait Islander histories and cultures as a cross-curriculum priority in the new Australian Curriculum provides both a challenge and an opportunity for teachers and teacher educators. The Living Archive of Aboriginal Languages contains authentic language materials which can assist in resourcing and supporting teachers to meet this challenge across all areas of the curriculum, and to encourage connections with Indigenous cultural authorities.

Languages and Education in Indigenous Australia workshop

This week I attended a workshop on Languages and Education in Indigenous Australia, hosted by the Centre of Excellence for the Dynamics of Language at ANU. It was an interesting counterpoint to the previous week’s event hosted by First Languages Australia in Adelaide, which focused on the implementation of the draft framework for Aboriginal and Torres Strait Islander Languages in the Australian Curriculum and what was happening in various contexts. The Canberra event looked at language acquisition in Indigenous contexts more broadly, including children learning English and contacts languages as well as their own language.

We heard presentations from a number of CoEDL researchers, including work on individual differences in language development, the role of symbolic play in language acquisition, some research into first language acquisition in Papua New Guinea, and the role of prosody and other phonological features in language acquisition in Malay and Barunga Kriol. We heard about projects in communities such as Wadeye and Kukatja where English is not spoken much outside the classroom, and in communities such as Jilkminggan and Gunnedah where traditional languages are no longer strong. We explored some of the challenges inherent in language revival programs, the role of  Indigenous language in the Maths classroom, the effects of otitis media on Indigenous children’s language acquisition, how print literacy may impact learning Standard Australian English, the impact on children in remote Indigenous communities of NAPLAN testing and English language assessment more generally, and the ‘affordances’ of language programs in  the context of the Australian Curriculum. It was also interesting to hear about some contexts that don’t neatly fit into general approaches to language acquisition, such as the complex linguistic ecology of communities where neither Standard English nor traditional languages are spoken or taught, and what that means for contact languages such as Kriol, and literacy practices outside of the school in endangered language communities.

A public event gave opportunities to share about wonderful work on the Warlpiri theme cycle and the investments in education made in Warlpiri communities, then discussion and demonstration of some language apps for Indigenous languages. These included community involvement in the development of Memrise for languages of Tennant Creek, and making short videos using Powtoon for Gamilaraay, some other potentially useful game apps, innovative means of testing phonological awareness in Yolngu Matha, and the incredible work that’s gone into the creation of the world’s first Australian indigenous language app Tjinari in Ngaanyatjarra.

The final afternoon was spent brainstorming the issues raised throughout the previous day and a half, focusing on:

  • where we want education of Indigenous children to be in five years time;
  • how does our existing research fit into that
  • how can we engage with, learn from, and work more closely with policy makers, teachers, principals and other education workers about what research is needed
  • how can our research contribute to teacher professional development
  • how can this research be translated and impact on those who
    • determine policy
    • implement policy, i.e. teachers and principals

CoEDL has a wealth of experience in its researchers and projects, and can play an important role in this space. It was great to network with so many keen and interesting researchers, and we look forward to seeing where this discussion takes us next.

“An extremely useful research tool”

Academic linguist Dr David Wilkins from ANU shares his reflections and experience using the Living Archive.

I can’t express effusively enough how wonderful (and important) I think the Living Archive of Aboriginal Languages is.  It’s been amazing to see new life breathed into materials I had thought were lost in the mists of time.  I know at least one Arrernte woman who was very moved to find that some of her past work was now publicly available on the web. Moreover, I have found it to be an extremely useful research tool.

The reproduction of the materials in both original (pdf) and text format has made it very amenable to comparative linguistic research through the search function.  As a simple example, I used LAAL to explore uses of the “pan-Australian” exclamation /yakay/ ‘wow!; ouch!; hey!; oh no!’ (and its variant spellings) and found data from languages as different as Anindilyakwa, Arrernte (Eastern and Western), Djambarrpuyngu, Gumatj, Murrinh-Patha, Pintupi-Luritja, Tiwi, Warlpiri and  Wubuy. At least one of these languages had no entry in the available (and extensive) dictionary and grammar, but did have numerous text examples in readers that were only discoverable through LAAL. Also, where /yakay/ was recorded in a grammar or dictionary, it was commonly the case that no examples of use were given – and, once again, LAAL came to the rescue.  The availability of the pdf version means we can also get a much better contextual understanding of the use of the interjection because of accompanying pictures or illustrations. Further, in several cases /yakay/ is used in a speech bubble in  a picture or photo, thereby making it clear what accompanying bodily and facial expressions co-occur with the use of the exclamation.  I understand this is a simple, and perhaps minor, example of how LAAL can be used, but it should suffice to indicate the archive’s rich potential.

I also believe that the numerous books where the author has also illustrated their own work can provide important evidence on issues which are relevant to linguistics, social semiotics and cognitive science, since the two perspectives (linguistic and visual / pictorial) allow researchers to explore similarities and differences in how information is represented in the drawing vs. how it is represented in language.  In other words, it is not just a language archive, it is a multimodal archive that demonstrates, among other things, a nice range of local artistic representational talents and choices.

Finally, I applaud the attempts that have been made to expand the usefulness of materials for schools and communities through initiatives like the Living Archive’s Digital Story Competition. It was great to be able to hear and see stories that had previously only had a ‘print’ presence. It would be nice to see further similar initiatives.

I only have one current suggestion for improving the usefulness of the archive – fuzzy string searching (approximate string matching). This would help both community members and researchers alike: given the variability in orthographies and spellings even in one language, it can be hard to find exactly the items one is searching for.

All this is simply to say congratulations to the members of the LAAL development team.

Wilkins Photo.JPGDavid P. Wilkins, PhD
Research Associate
ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language
Australian National University
and
Language and Linguistics Consulting

Corpus building workshop

The Centre of Excellence for the Dynamics of Language held a workshop in Melbourne last week to “develop accessible corpora from lesser-described languages for new ways of empirical research on diverse languages.” Many language documentation projects collect a range of texts (both audio and written) which can be collated into a corpus for various different types of research. Having these resources available in appropriate formats makes it easier to do research, both within a particular language and across different languages.

After a plenary by Ulrike Mosel from the University of Kiel, a number of different researchers spoke about their own corpora – including some of the challenges and opportunities presented by their collections. Michael Christie spoke of the growing collection of texts by Yolŋu researchers on topics such as housing, gambling, education, etc., created through the Yolŋu Aboriginal Consultants Initiative, the Yolŋu Studies program (both at CDU), and many other research projects. He commented on the depth of  knowledge available in Yolŋu Matha texts, and the opportunities for Yolŋu themselves to explore and expand these.

It was gratifying to hear a number of presenters refer to the Living Archive as a source of material for various language corpora, and Greg Dickson also described a small experiment he did creating a small corpus of Kriol texts from LAAL and using a corpus linguistics tool called AntConc to do some simple analysis.

Having been mentioned several times on the first day, the Living Archive was officially presented on the second day of the conference, with one attendee describing it as “magnificent”, and some suggestions about how to handle materials for which we haven’t yet got signed permission.  We are already sharing LAAL resources with some other researchers who are developing a corpus of Warlpiri materials, and are happy to share ideas and resources with others.

This was a good opportunity to connect with others collecting materials in languages for which there may not be much material available, and to discuss the best ways to keep the materials safe, best practice for metadata, as well as what kinds of access conditions are most appropriate. We look forward to the next steps so we can ‘shepherd’ these materials into useful resources for research and reuse.

VALA 2016

Jayshree Mamtora, the Research Services Coordinator from Charles Darwin University Library shares her experience presenting about the Living Archive project at a national library conference last month.

 VALA 2016 Conference

In February, I had the opportunity to attend the VALA 2016 Conference and present a paper, Preserving the living archive of Indigenous material, jointly written with Neil Godfrey, CDU Library’s Digital Collections Coordinator, and Cathy Bow, LAAL Project Manager. The VALA Conference is a major Australian library conference held biennially at the Melbourne Convention Centre, and  this year attracted 1300 delegates.

Our paper primarily focussed on the contribution of the CDU Library to the Living Archive of Aboriginal Languages project. The Library was responsible for setting up a digitisation program to preserve the language materials, establishing, hosting and maintaining the digital repository, and developing a web application to make it more easily accessible. As such, the Library played a key role in facilitating both Indigenous community engagement and international linguistic research with these Indigenous language materials.

My presentation generated a number of interesting questions at the end – about the range and types of materials in the collection, how the material was collected, and the future of the archive. The presentation also generated some very positive tweets:

VALA_LAAL_tweets

The tweeter who said “what a jewel this archive is” was actually brought to tears by the presentation. Kris Wehipeihana, the President of LIANZA (Library and Information of New Zealand Aotearoa), was very moved by the work that had been done in the setting up of the Archive, from her experience with Maori language and culture.

The project serves as a rich case study demonstrating how academic libraries can work with researchers to support the archiving of cultural heritage and will prove useful to others planning similar projects. Our conference paper is available (open access) through CDU Library’s eSpace repository.

Jayshree 

ICLDC4

ICLDC4_logoThanks to the Charles Darwin University Vice-Chancellor’s Award for Exceptional Performance in Research, I was fortunate to be able to attend the 4th International Conference on Language Documentation and conservation at the University of Hawai’i Mānoa. 

This was a fantastic opportunity to hear from a wide range of people working in the endangered languages field, with a focus on enriching theory, practice and application. This meant that most presentations had real-world applications, particularly reporting on specific projects or tools, sharing ideas about what works and doesn’t in specific contexts. There were a few sessions directly relating to archiving endangered language materials, and lots of discussion about issues that concern our project, such as ownership and copyright.

I made some good connections with other practitioners, and picked up some nuggets that will help our project. For example my conversation with an SIL representative gave me some useful ideas about how to request changes to the ISO 639-3 codes for Yolngu languages. Hearing from MPI about their process of shifting The Language Archive to a new open source repository solution is helpful to our library staff who are considering future changes along these lines. Another colleague had suggestions about displaying special characters in certain online contexts. I was also challenged to think about the pedagogical affordances of our archive, ie how  accessible and useful the materials are for people learning Indigenous NT languages.

It was good to see so many Indigenous people in attendance, many First Nations people from Canada and the US (particularly Hawai’i and Alaska), many of whom are doing really interesting things with language revitalisation. And the Australian contingent was strong, with an entire morning session dedicated to “Language Pedagogy and Practice in Indigenous Australia” run by the team from the Research Unit for Indigenous Language, and a really challenging presentation about issues in Australian language revitalisation from John Hobson of the University of Sydney.

I was able to demonstrate the Living Archive site at an e-poster session, among a dozen other demonstrations. Here I was able to share with interested people about the work we’re doing, and promote the project to the wider language documentation community. I had a few queries about sharing our open-source infrastructure with other communities, and lots of brochures were distributed.

I got into some ‘live-tweeting’ with a few other tweeters, and even participated in a ‘tweet-up‘ meeting face-to-face with tweeters sharing the hashtag #ICLDC4. One even documented our conference tweeting at https://storify.com/superlinguo/icldc4.

Besides Hawai’i being a fantastic location for a conference, the event itself was incredibly well-organised and worthwhile. I look forward to building on some of the connections I made and developing some ideas to benefit the project.