Tag Archives: Katherine

Katherine Language Centre audit

KRALC_signThe Katherine Regional Aboriginal Language Centre was a hub of linguistic activity from 1991 to 2010. Run by the Diwurruwurru-jaru Aboriginal Corporation, it served all the Indigenous languages of the Katherine region, creating resources and running teaching programs in schools.  All the materials in the library have been locked away since the centre closed in 2010, under the auspices of Mimi Arts, and last week a team from CDU (Cathy Bow and Trish Joy) and Western Sydney University (Sarah Cutfield) had the opportunity to audit the collection for archiving purposes.

The books and videos and other items on the shelves were stored in good order, but the rest of the room had become a bit of a dumping ground for boxes of paperwork and random AV equipment, so our first job was to clear that out.

before

Trish looking for treasures

admin_boxes

Plenty of admin paperwork

When we were able to access the bookshelves and two compactus units containing the resources, we found them in very good order. Everything was catalogued and stored in alphabetical order on the shelves. On one wall was shelves of video materials (both VHS and DVD), one compactus had text materials of languages of the region (separated into ‘Kriol’, ‘Eastside’ and ‘Westside’), and the other compactus had multimedia resources (cassettes, CDs, DVDs, minidisks, DV tapes, etc), and a great collection of language and linguistic resources for Aboriginal languages more widely, including languages of other regions, reference materials, etc.

Gurindji_shelf

Sample shelf of Gurindji materials

shelves

Shelf of multimedia materials

Catalogue

Sarah opening the catalogue

There was a Mac G4 computer which we weren’t sure would even switch on. Fortunately it did, and contained a catalogue of materials, but we couldn’t export it or find any way to extract the data, so that’s been taken back to Darwin to see if we can do it there. The library catalogue will be very useful to cross-check with what we found, and help us identify what material may already exist in digital form.

We created spreadsheets to record basic metadata for all the items we found and filled them out over  the next few days. Trish listed over 300 video materials in 30 languages, Cathy documented 560 text materials in 35 languages, and Sarah (who used to work in the language centre) had the job of working through boxes of ‘uncatalogued’ or ‘miscellaneous’ materials – some of which needed language identification.

It’s a fantastic collection of materials, including resources produced by the Language Centre itself (readers, story books, teaching resources, etc), plus reference materials (grammars, dictionaries, academic articles), video footage of local events, recordings of old people who have now passed away, collections of photos, reports, flashcards, games – all incredibly valuable for languages which have few speakers left.

Once we collate all our lists and cross-check with the catalogue, the next step is to identify what materials have already been digitised (or were born digital), to help us prioritise what materials still need to be digitised. Perhaps some of the linguists and language workers who used to work there have kept digital copies of some materials that they could repatriate? Perhaps the G4 computer has some useful files on it? We know there are some materials digitised in the Living Archive collection, and AIATSIS may have some also. (Please contact us if you have or know where we can find any digital files of materials produced at the Centre.)

Dennis

Mimi Arts manager Dennis Stokes

Special thanks to the lovely Dennis Stokes, manager of Mimi Arts, who made us very welcome in our task, and has exciting plans to reopen the Language Centre and continue the valuable work it did in the past. We also acknowledge Barbara Ambjerg Pedersen, the former manager, who kept the materials safe and in good conditions for years while the centre was not functioning. Also thanks to Caroline Jones from CoEDL for initiating the process of auditing the materials, and to Trish and Sarah for doing the hard yards auditing all those precious materials.

Katherine visit

Project officer Haidee McKittrick visited Katherine recently to share about the Living Archive project. She writes:

Haidee_board_01_crop

It was wonderful being in Katherine again, sharing the Living Archive of Aboriginal Languages with friends, family and old acquaintances. Their response was overwhelmingly positive; people were excited about having access to the resources and were relieved that these precious stories were being preserved.

I met with people from many different groups in the region, including arts centres, cultural associations, health centres and training providers, covering everyone from pre-schoolers to aged care. While a number of people had not heard of the archive before, many had connections with the languages and stories in the archive, or even with the authors and illustrators of the materials on the site. Their minds were buzzing with innovative ways to use the books with their clients in their programs, and they were inspired to find or create more materials to add to the archive. Some made suggestions about improvements to the website, or recommended other people to contact, and we hope they’ll also be telling their friends and colleagues about the site.

Participants at the NT Library’s RIPIA workshop were also introduced to the archive by Trevor van Weeren, who encouraged them to engage with the materials in innovative ways, such as recording audio, creating video or animation, or adding information about the materials in there, such as English translations, or the names of people involved in creating these books.

Since this second stage of the project is all about engaging people with the materials in the archive, I can’t wait to see what comes of these fantastic connections. With all the exciting new partnerships discussed and great ideas and new possibilities shared, we’re very keen to follow up and help people make these ideas a reality.