Learning Indigenous languages — can universities help?

REPORT ON PRE-ALS WORKSHOP ON 9 DECEMBER 2014

In the beautiful Birabahn building at the University of Newcastle, around 40 people gathered to discuss how Universities can help in the learning of Indigenous languages. Following a warm welcome to Awabukal country, and an overview and a few presentations about the current situation, the challenges and opportunities, a series of speed presentations reported on courses currently available through Australian universities. These include

Michael Christie also spoke of the possibility of producing small online courses (‘mini-MOOCs’) under the authority of language owners, using materials already available through the Living Archive of Aboriginal Languages. Other sessions focused on language programs being developed and delivered in language centres, such as the Muurrbay Aboriginal Language & Culture Cooperative, and collaboration between a local language community and the University of Western Sydney College

There was some discussion of qualifications and training for people wanting to teach their languages, such as the University of Sydney’s Masters of Indigenous Language Education, and the development of a new Bachelor of Education (Aboriginal) which will require students to learn an Indigenous language. There was also discussion about ways of linking University studies to the needs of communities, such as ‘translating’ complex linguistic explanations into simple language, and opportunities for students and others to engage with language materials, such as through the State Library of NSW or the Living Archive project. First Languages Australia are developing a framework for teaching and learning Aboriginal languages, which is open for consultation.

Some of the issues raised during the day included

  • the need for training for elders to teach their languages and share their knowledge
  • concerns about low rates of pay for language teachers
  • the lack of recognition of the knowledge of the elders in university courses
  • the need for pathways to allow students to study a language from primary to tertiary level
  • need to increase opportunity and access to existing courses (eg through cross-institutional credit)
  • need to network more with people involved in teaching Indigenous languages
  • bureaucratic barriers such as funding, red tape issues at institutional level

Some of the principles that emerged from the day’s discussion were that all Indigenous language courses need to

  • be community-led
  • develop useful outputs
  • include skills transfer
  • promote Aboriginal cultural values

The discussion continues about the role of academic linguists and community linguists in meeting the needs and overcoming the barriers.

 

Academic engagement strategy – expressions of interest

The archive of materials in Aboriginal languages at livingarchive.cdu.edu.au is living and growing, with more than 1000 items in over 25 languages from around the Northern Territory.  Hundreds more items are still being discovered and processed, to be uploaded when permission from the creators is obtained.

One of the four strands of Stage II of this ARC-funded project is designated ‘Academic Engagement’.  The goal is to establish a network of academics involved in teaching and researching Australian languages, to facilitate research which involves collaborations with language owners through the archive in undergraduate teaching and postgraduate research.

Types of academic engagement may include

  • Using texts (and related resources) from the Living Archive in teaching and research work.
  • Enriching existing texts with translations, enhanced metadata, audio resources, commentaries etc to be uploaded as ‘related items’
  • Engagement with text and language owners for further research (including the upskilling and professionalisation of language authorities)
  • Documenting uses of the resources in various contexts
  • Building language-specific and text-specific lexicons, mini-grammars, etc
  • Deriving corpora for analysis
  • Uploading new texts and resources
  • Proposing alterations and corrections for existing resources

We are looking for expressions of interest for a linguist / researcher to facilitate academic engagement. Possible tasks may include the following:

  • Bring together a network of academic linguists (including possibly internationally) interested in using the Living Archive for teaching or research
  • Audit degrees and courses which could possibly engage with (or contribute) texts and collaborate with their owners
  • Develop an audit of texts in (NT) Aboriginal languages in PhD theses and other research projects which could be included in the archive, and people to contact for permission.
  • Locate texts in other archives which could be shared with the Living Archive and vice versa.
  • Work with the Living Archive team to strategise and implement a permissions process including ways of identifying the creators and owners of materials who might be contacted for permission

This work may be done as a consultancy or part of a research project, or other arrangements can be negotiated.

Please contact us for more information or to express your interest in being involved.

Human rights, language rights and the Northern Territory Government

 

Rumour has it that the Northern Territory Government is proposing to scrap the one remaining linguist position in the southern part of the Northern Territory. This position has been going since the mid 1970s, and the occupants have worked with Indigenous people and schools to create shared understandings of Indigenous languages, of the needs of school-children for understanding what happens in the classroom, of the needs of Indigenous teachers for support and training. They have produced amazing materials in Indigenous languages for classrooms, curriculum materials and reference documentation, some of which is archived and available in the Living Archive of Aboriginal Languages.

Rumour also has it that the reason for scrapping the position is because there is “no need for any linguistic expertise in Central Australia and the Barkly schools”.

But rumour doesn’t have it that the kids have all staged a revolution and started speaking Standard English.

Nor has rumour passed on in whispers evidence that their NAPLAN results have suddenly reached those of middle-class Australian non-Aboriginal children. Nor that their results will get better if their teachers know less about their languages.

And fact, not rumour, indicates that wilful blindness to children’s language needs violates the language rights of indigenous peoples – see the UN’s declaration on the rights of Indigenous people. Articles 14 and 15 are fine statements of language rights, and of the need for states to provide resources to back up the rights.

If rumour is right, then Indigenous children in the Northern Territory are losers again.

Article 15
Indigenous children have the right to all levels and forms of education of the State. All indigenous peoples also have this right and the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.
Indigenous children living outside their communities have the right to be provided access to education in their own culture and language.
States shall take effective measures to provide appropriate resources for these purposes.

This article was originally published on the Endangered Languages and Cultures blog, reproduced with permission.
http://www.paradisec.org.au/blog/2014/10/human-rights-language-rights-and-the-northern-territory-government/#more-3581

Professor Michael Christie on The Conversation

Listen to your elders: inviting Aboriginal parents back to school

By Michael Christie, Charles Darwin University

Tony Abbott is spending this week in North East Arnhem Land, part of his long-held hope “to be not just the Prime Minister but the Prime Minister for Aboriginal Affairs”. We asked our experts: what stories does the PM need to hear while he’s in the Top End?

Promising “a new approach to engaging with Aboriginal and Torres Strait Islander people to achieve real results”, the top priorities of the Australian Government’s new Indigenous Advancement Strategy are “getting children to school, adults into work and building safe communities”.

Based on 40 years of experience in Top End education, I’d argue that if you can get the schooling right – which involves adults just as much as kids – you can lay the foundations for more adults in work and safer communities too.

Lifelong learning

“Free, compulsory and secular” education took a long time to establish for Aboriginal children in the Northern Territory.

I arrived at Milingimbi in the early 1970s as one of the first government educators, soon after the good-willed but under-funded Methodists had handed over their mission schools to the Northern Territory Administration Aboriginal Welfare Branch. There, the parents asked me why, if education were so important, it was visited upon children rather than adults.

I had learnt in my now radical-seeming teacher education in New Zealand the stories of how formal, universal education had served to keep poor children off the streets while their parents worked in the factories of the industrial revolution, and how it prepared the children for the same menial repetitive work in confined spaces for extended periods (the rich already had their schools).

Yet at Milingimbi in the 1970s, there remained a vibrant Methodist tradition of adult education, and plenty of interaction between the school and adult education staff and students. Every classroom had at least one local Aboriginal teacher, and there was often a grandfather outside under a tree singing or a mother telling stories.

Operating without carrots or sticks for attendance, the school had a central place in the life of the community, and we spent much time on country. We learnt from the elders that each child in school was unique to his or her particular links to history, people and place, and that we needed to understand and acknowledge those differences.

Today, times have changed. Under the pressures of “normalisation”, people everywhere are paying attention to NAPLAN test results. They are particularly poor for Aboriginal children in remote communities who grow up with little English around them, and who come to school whenever it pleases, truancy officers notwithstanding.

Communities and governments alike are looking for new and different ways to work collaboratively towards “Indigenous Advancement”.

If I were asked for ideas that could “achieve real results” – in remote Indigenous education – the following two would be at the top of my list.

Adults are as important as the kids

School can be an alienating experience when there are no senior family members around and no teachers speaking familiar languages. And the ancient practice of growing up children as independent agents in their environment, free of coercion, is still very strong in remote communities.

Parents would love to see their kids in school every day, but only if their kids choose to be there. The kids will choose to be there if they can see their families and clan elders working together with teachers and community leaders to make active contributions to their schooling and their futures.

Finding good ways of welcoming parents and elders – including their languages and authority – back into schools would do wonders for the NAPLAN results, if only because of improved attendance rates and the commitment of parents to a collaborative working together.

Practical benefits of tapping into local knowledge

We must also think about the new generation and its contribution to our future. The emphasis on English and maths results above all else means kids are assessed well before they are confident in the richness of their local identities and connections.

There is so much knowledge – including local languages, history, culture, environmental and ecological knowledge – that is there, waiting to be tapped into and reappear in classroom life, just as that knowledge was shared very productively in the past.

If Aboriginal families and their knowledge were taken seriously in schools, alongside the important knowledge from the outside world, it would not only revive the attendance rates but also prepare students to take part in the changing remote economies.

This isn’t just wishful thinking. If we want Aboriginal people to take an active and productive part in the future of remote Australia, a combination of traditional Aboriginal and contemporary Australian knowledge is very much what we need.

A film about a collaborative project between CSIRO and Aboriginal rangers, organisations and community people, tackling showing locals were tackling weeds in central Australia.

There are practical ways that traditional knowledge can be a crucial path to future employment for young Aboriginal kids. For instance, in environmental services, major carbon abatement projects (such as fire management), biosecurity and invasive species management, cultural heritage management, language, history, law, and many other areas.

All Australians benefit from having healthy, strong, bi-cultural Aboriginal populations in northern and central Australia.


Further reading in this Abbott in Arnhem Land series:
Australia’s 7 Up: the revealing study tracking babies to adults
Welcome to my Country: seeing the true beauty of life in Bawaka
‘PM for Aboriginal Affairs’ Abbott faces his biggest hearing test
Well-connected Indigenous kids keen to tap new ways to save lives
How crowded homes can lead to empty schools in the bush
Would you risk losing your home for a few weeks of work?

The Conversation

Michael Christie receives funding from the Australian and Northern Territory Governments to undertake governance research, as well as funding from the Australian Research Council.

This article was originally published on The Conversation.
Read the original article.

Prof Jane Simpson on The Conversation

Indigenous languages won’t survive if kids are learning only English

By Jane Simpson, Australian National University

The question of what language(s) to teach Indigenous students, what languages to teach them in, and how to go about it has been generating a little political heat (but not quite so much light) of late.

On ABC’s Q&A earlier this month, Yalmay Yunupingu – the widow of Yothu Yindi front man Mandawuy Yunupingu – asked a pointed question about how the teaching of Indigenous languages will be funded given that Article 14 of the United Nation’s Declaration of the Rights of Indigenous People states that Indigenous children have the right to education in their own language. And a recent piece in The Conversation by Stewart Riddle sparked controversy after he said it could be argued that the emphasis placed on English literacy was no better than discredited historical attempts to make Aboriginal kids more “white”.

In fact, there’s a broad consensus that Indigenous students need to be taught English to fully participate in society. Most people also agree Indigenous languages need to be preserved. But there’s a great deal of confusion about how to go about this. This stems from confusion about how to address the language needs of children.

How and what do we teach Indigenous children?

Let’s begin with children who come to an Australian school speaking an Indigenous language or Cantonese or Arabic or a language of Somalia or… These children need to learn English as a subject – they need to learn English grammar, pronunciation, and to expand their English vocabulary. Otherwise they’re cut off from the goods and services of mainstream society. Everyone agrees on this: Indigenous parents, immigrant parents and teachers alike. Where they disagree is how this should be done.

There’s the el cheapo sink-or-swim approach – we chuck the kids into an English-only classroom where they don’t understand a word of what is being said, and then we expect them to learn to speak English by immersion. This may work in classes where almost all the classmates speak English and the child’s parents can provide support at home. But it doesn’t work in classrooms where the classmates don’t speak English, and where parents can’t read or write English. If a child can’t understand what a teacher is saying about arithmetic, then they won’t learn the basics of arithmetic. Children become bored with not understanding what is happening in the classroom, and lose confidence in their ability to join in mainstream society.

There’s a better approach – where children are taught in English, but where from the start teachers do teach them English as a subject in a systematic way, building up their confidence in speaking, reading and writing English. This will result in delays in understanding subjects such as arithmetic and science, until children have mastered enough English to understand what the teacher is saying. But at least it gives them a chance to learn English well.

In both these approaches, the home language is sometimes taught as a subject for perhaps 30 minutes a week. This doesn’t help children understand what is happening in the classroom, but it may give them a sense that the language is valued. However, to do this properly, a staged curriculum is needed, where children build on what they have learned, and enhance their knowledge. There aren’t the materials to do this in many communities, and so children may endure a lot of repetition of the same low-level material on plants, animals and artefacts. This may lead them to think that their home language is a restricted language, not something that they can use on Facebook, or something to use to talk about rockets, asteroids etc.

Then there’s the best practice approach – where the home language is used as the medium of instruction in the classroom at the start. Children begin school with teachers who can explain what’s happening in the classroom in their home language. These teachers can teach children English in a systematic way, building up their confidence in speaking, reading and writing English grammatically.

They can explain the fascinating and complicated ideas of maths and science in a language that children can understand, until they have mastered enough English for a switch of language of instruction to English. This is ideal. For it to work, governments need to invest in training fluent speakers of the languages as teachers, in helping them learn how to teach children to speak, read, write and understand English, and in developing elementary curricula and materials in the languages (see the Living archive of Aboriginal languages for examples). The payoff of a good mother-tongue-medium instruction program is excellent – children who can talk about a range of ideas in two languages, and who grow up knowing that both their languages are valued.

Indigenous languages are shrinking

As the children grow older, there’s the question of enriching their home language. As English speakers, most Australians are used to developing a mastery of the language in school, through using it to talk about maths, the economy, genetics, and so on. They learn new ideas and new words to express these ideas concisely.

Some indigenous language teaching materials
Author

Classes on English literature, poetry, plays, and films are other ways of increasing our knowledge of English. A few second language speakers of English may be lucky enough to have the opportunity to enrich their home languages in a similar fashion – German or French or Mandarin speaking children may be able to go to bilingual schools in Australia where they can learn to talk about ideas in a sophisticated way. They can learn at school about the histories and societies linked to their home languages. They can read Goethe, Victor Hugo, Mo Yan.

Indigenous children have no such luck. The domains in which they can use their home languages are shrinking, there is little or no material in their languages for them to study at school, and compulsory schooling in English means they have less time to speak their home languages anyway. Very few learn at school about the great works of verbal art of their communities. All too often, teaching about Indigenous arts at school is reduced to “didgeridoos, dots and damper”. Teaching at a higher level requires teachers who know the Indigenous language and understand the language of songs and storytelling, or who can collaborate effectively in team-teaching with senior Indigenous singers, performers and story-tellers.

English-only schooling as practised in most Australian Indigenous communities is destructive – it reduces children’s ability to learn English, to learn other subjects, to learn about the verbal arts of their own societies. It reduces opportunities to enrich their first languages through discussing new ideas in those languages. In the long-term, it reduces the chances that the next generation of Indigenous children will be bilingual in Indigenous languages and English. And in that way English-only schooling reduces the chances that Indigenous languages will survive much longer.

The Conversation

Jane Simpson receives funding from the Australian Research Council. She is a member of the Friends of Bilingual Learning.

This article was originally published on The Conversation.
Read the original article.

Radio story time

Haidee was interviewed on TEABBA radio last week, talking about the Living Archive and introducing an audio recording from the Milingimbi collection. Read the book and listen here .

 

We’d love to hear YOUR stories on the radio, contact us about reading books from the Living Archive collection.

Link

A few e-books have been made with the agreement and help of language and story owners. These will be uploaded alongside the original stories for others to enjoy. One of these will an e-book about making dillybags (bathi) from strips of pandanus. This story was written, illustrated, translated and read aloud by Elizabeth Milmilany Dhurrkay (Räkay).

Screen Shot 2014-07-21 at 10.30.58 am

Räkay has now been working with Dr Brian Devlin to produce a version which can be read using a web browser, mobile phone, tablet or computer. (To see an early draft please go to bathi.netii.net). This has been very much a team effort. Cathy Bow segmented the sound files. Brian prepared an HTML5 template to integrate the audio, text and images.

A colour coding scheme was developed at Milingimbi to indicate the reading levels of printed books produced for use in the bilingual program. One interesting question is whether the ebooks that go into the LAAL archive should also use the same scheme.

Screen Shot 2014-07-21 at 10.26.51 am

CALL Gathering at Batchelor 8-9 July 2014

The gathering of around 35 linguists, language workers and librarians at Batchelor Institute this week was a significant event. The Centre for Australian Languages and Linguistics (CALL) has been collecting language material from all over Australia for several decades, and selections from the Northern Territory language materials were the focus of attention at this gathering.

After a warm welcome by Kungarakan traditional owner Helen Bishop, we went around the room asking people to share a little about themselves, including how long they’d been involved in Indigenous language work. When the total was finally tallied, it reached over 790 years!

After the first break it was down to work. The Batchelor Institute librarians had been through the CALL collection and selected texts and books, placing them in boxes language by language. The participants worked in groups at tables — Wadeye,Tiwi , Maningrida, Yolŋu,Ngukurr, Numbulwar, Borroloola — while a big row of tables in the middle was for the desert mob working on Gurindji, Warlpiri, Pintupi-Luritja, Warumungu, Arrernte and other languages.

Each book or document was in a plastic sleeve with a provenance sheet which needed to be filled out to audit and catalogue each item. Some items required information about who wrote or illustrated them, some needed the language to be identified, others required an English title or keywords, and some people spent time translating whole texts. Everything got a priority sticker, so we know which texts need attention first. Pairs of more experienced language workers worked with younger mentorees, or Indigenous language workers with non-Indigenous linguists. There was much laughter at some tables as documents prompted memories, and people or events were fondly recalled. Many stories both new and old were shared.

Several participants brought their own materials to add to the CALL collection and LAAL. These included linguistic notes, transcripts of recorded stories, printed books, hard drives of digital materials, unpublished texts and recordings. The prize goes to Melanie Wilkinson who brought 11 boxes of material from her many years working among the Yolŋu! Runners-up were Ken Hansen, with thousands of pages of typed or handwritten materials in Pintupi-Luritja, and Mary Laughren who brought a trolley load of materials in Warlpiri and Western Desert languages. It would be a great opportunity for any student of linguistics looking for a project to work on, helping sort through these precious materials! An honourable mention to Patrick McConvell, whose box of books was inconveniently misplaced by Virgin en-route from Canberra, but arrived safely after the gathering concluded.

There was so much work to do that we barely scratched the surface. Majella Chula and Jacinta Crocombe from Wadeye had already postponed their flight so they could be there to the end, and Magdalen Kelantumama and Dulcie Tipungwuti from Bathurst Island asked if they could come again to do more work on the Tiwi materials. As we wrapped up on the second day, Mätjarra from Ramingining commented that the workshop was “not long enough.” Samantha Disbray and Jane Simpson want to organise a workshop for the Warumungu community to do more with the materials, Margaret Carew and Marion Waiguma are already planning more activities for Maningrida languages, and Didamain Uibo wants to work on some of the stories with other Numbulwar people. Ailsa Purdon has plans for the communities she works with through Catholic Education. In the future it is hoped we will be able to do gatherings similar to this on a regional basis or with particular language groups.

It was great to see so much material from communities and languages which were previously not represented in the Living Archive because they didn’t have bilingual programs. Susan Moore has already uncovered lots of materials in Alyawarr and Anmatyerre, Salome Harris and Angelina Joshua brought some materials from Ngukurr Language Centre, and Alan Rogers from AuSIL went through materials from Borroloola. It will be exciting to see many of those grey regions on the Living Archive map turn to colour soon.

Materials deposited in the CALL collection required a permission form to allow Batchelor Institute to look after and digitise what was being deposited. Materials that will be made public on the Living Archive website also require permissions, so more forms were signed. In addition, talent release forms were required for videos and photos being taken during the event, so by the end of two days everyone was thoroughly sick of signing their names!

All the Batchelor Institute staff were incredible — Maree Klesch and Karen Manton did an amazing job getting the whole thing together, and support people like Narelle Verzeletti did everything from registration desk to airport pickups and cooking the BBQ (with T-bone steaks the size of your face!), along with Elsie Carter and Marissa Clausen. Head of Research Peter Stephenson made us feel welcome, and Batchelor Institute director Adrian Mitchell dropped in and said he’d never seen the place look busier.

The Batchelor Institute librarians were wonderfully organised with a carefully thought-through workflow which ran smoothly. Prue King and Kathy Roe were on the CALL desk, while Helena Turner and Lynne Shirley were at the New Deposits desk, with assistance from others when needed. In the library Colleen McBride had prepared an area for audio/video and slide digitisation, and a great deal of scanning took place here with Colleen, Marissa Clausen, and  Rhys Howard from CDU scanning materials and processing images that had been deposited.  Everything was clearly labelled and the staff were always ready to answer questions – there were even newly sharpened pencils on every table before we started!

The Living Archive team were kept busy – Michael Christie was working with Mätjarra, Dhäŋgaḻ and Melanie on Yolŋu materials, Cathy Bow was checking spreadsheets to see which items were already digitised in the LAAL collection, or working through lists of names to find who could give permissions, and Haidee McKittrick assisted new deposits staff with auditing new materials and provided individual support to participants.

ABC Open was there to document the process, filming the activities and interviewing the participants. Some of this will appear as part of their Mother Tongue project, and to promote both the Living Archive and CALL collections. Thanks to Will Tinapple and Jacqui Taylor for doing this, ably assisted by David Pollock from Batchelor Institute media, and to Jacinda Brown for photos throughout the workshop. We look forward to sharing some of the photos and stories here soon.

Special thanks to all the participants, especially language workers from remote communities and Darwin who took the time to come and work on their languages and share their knowledge, and provide advice about permission pathways, and in some cases give permission.

The goals of the workshop were certainly achieved, though the work is far from over. There is still much to do with cataloguing, digitising, OCRing, sharing files, and getting these materials out there through the CALL collection database and the Living Archive website. We’ll need to crowdsource much of this work, so we need some creative ideas of how to garner the power of the Internet, as well as on the ground with highly motivated traditional language owners. Maybe you’d like to help us? Visit the ‘CONTRIBUTE’ tab at livingarchive.cdu.edu.au to find out more.

Linguists, language workers and librarians gathered at Batchelor Institute

Linguists, language workers and librarians gathered at Batchelor Institute to sort through materials in Australian Indigenous languages.

Maningrida permissions

Marion Waiguma Cebu was a great help to the project when she went out with Haidee to find authors and illustrators from Maningrida Literacy Production Centre and Maningrida School. Waiguma tracked down people that live in Darwin, or were visiting or attending appointments. Waiguma and Haidee spoke to people across Darwin and Palmerston in shopping centres, communities, homes and bush camps. Waiguma not only located the individuals but also translated as well. With their signatures we can put more books from Maningrida on our website. If you know of people who can give permission for books to be uploaded to the Living Archive site, please contact us.

HM & Marion

Haidee and Marion

Naja Kriol one!

Noella Goevas, a teacher at Ngukurr School writes:

“We are reading books about dogs. So looked for a Kriol onba0089e on the Living Archive website and found Angriwan Dotdot. Read it aloud to the kids with the (Kriol-speaking) Teacher Assistant who said I didn’t need any correction (yay) and you should have seen my kids… They were at such ease… I was asking them to recount and they were recounting with 100% accuracy. Then they asked for more! “Naja Kriol one”. So we read Bifo Langa Drimtaim. Such a long story but they didn’t care… They were right into it. Such a crazy good feeling. I had kids who rarely speak answering questions. There. Done.”

Send us your stories about using the materials in the archive!